А.К. Югов
       > НА ГЛАВНУЮ > СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ > СТАТЬИ XX ВЕКА >

ссылка на XPOHOC

А.К. Югов

--

СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ


XPOHOC
ВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТ
БИБЛИОТЕКА ХРОНОСА
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
ГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ
СТРАНЫ И ГОСУДАРСТВА
ЭТНОНИМЫ
РЕЛИГИИ МИРА
СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
КАРТА САЙТА
АВТОРЫ ХРОНОСА

ХРОНОС:
В Фейсбуке
ВКонтакте
В ЖЖ
Twitter
Форум
Личный блог

Родственные проекты:
РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙ
ДОКУМЕНТЫ XX ВЕКА
ИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯ
ПРАВИТЕЛИ МИРА
ВОЙНА 1812 ГОДА
ПЕРВАЯ МИРОВАЯ
СЛАВЯНСТВО
ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ
АПСУАРА
РУССКОЕ ПОЛЕ
ХРОНОС. Всемирная история в интернете

Югов А.К.

Пояснения к переводу

"Слова о полку Игореве"

| 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 |

СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ... - Слово о битве Игоревой. Из нескольких в древнерусском языке значений слова полк: войско, отряд, стан, поход, битва - я избрал последнее. В "Материалах для словаря древнерусского языка", составленных академиком И. И. Срезневским, дано множество примеров на это именно значение. Так: "Братия наша и сынове наши на полку, они изоимани, а друзии избьени" (Ипатьевская летопись, 6657 г.; для перевода на наше счисление надлежит вычесть 5508 лет); "Кыян одинех изгыбло на полку том 10 тысяч" (Лаврентьевская летопись, 6731 г.). "Дать полк" означало дать сражение: "Нельзе бы Изяславу пойти на Вячеслава и на Дюргя, полку им дати" (Ипатьевская летопись, 6657 г.); "И не смеша дати полку" (Новгородская I летопись, 6688 г.), то есть не смели дать сражение...

Две битвы Игоря - одна победная, другая злосчастная - составляют сердцевину, средоточие всего повествования. Но и принять для перевода значение - поход также не будет ошибкой. Однако эйфония (звукопись) поэмы пострадает. А эта сторона в моем труде стояла далеко не на последнем месте.

НЕ ЛЕПО ЛИ НЫ БЯШЕТ, БРАТИЕ... Можно полностью передать другим древнерусским оборотом: "А было бы лепо нам, братья": сохраняется и ритм и звукопись этого прекрасного зачина Поэмы, уже и привычного всем.

Очень существенно, что и в летописи под 1170 годом, то есть уже незадолго до похода Игоря на половцев (1185 г.), мы видим это самое речение. Князь Мстислав Изяславич совершает во главе прочих князей победоносный поход на половцев. И, сзывая союзников, он говорит им: "А лепо ны было, братье... поискати отец своих и дед своих пути и чести..." (Ипатьевская летопись).

Вряд ли можно отрицать, что это воззвание полностью совпадает с зачином "Слова о полку Игореве". И частица "ли" конечно же не имеет здесь вопросительного значения, а, напротив, усилительное, то есть правильно понимал это место Пушкин.

Да и не столь уже седой архаизм слово "лепо"! В живой народной речи оно живет от Карпат до Владивостока. Оно вполне понятное и родное всем славянам, а не только русским. "Лепший - милейкий, як брат роднейкий" ("Песни Угорской Руси", собранные Головацким). "Лепсъко, наречие. Хорошо, красиво"; "Лепсъкий,а,о. Хороший, красивый" (Словарь украинского языка Б. Д. Гринченко). "Лепше - наречие, употребительное и доселе в западных областях. Лепей - лучше" (словарь Даля). "Она лицом лепа" (там же). Церковнославянское лепота - красота. Сербское - лепота, леп. Чешское лепы - красивый, прекрасный (Миклошич. Словарь шести славянских языков).

Нет никакого основания портить столь благозвучный к величественный зачин, заменяя слово "лепо" ужасающими прозаизмами, как-то: "Не подобает ли..."; "Негоже было бы..."; "Не приспело ль..."; "Не уместно ли..."; "Не ладно ли..."; "Не прилично ли...", и т. д. и т. п.

Вот уж подлинно - неприлично, негоже!

НАЧЯТИ... ТРУДНЫХ ПОВЕСТЕЙ... По непрочтению древнерусского синтаксиса тех времен иные переводчики увидели здесь родительный падеж: дескать, начать старыми словами (каких повестей?) - трудных. Но это есть poдительный вместо винительного, как, например, "преклоняет слуха своего" вместо "слух свой", или - "посети винограда своего" вместо "виноград свой". Так что буквально данная строфа означает: начать старыми словами трудные повести. Трудный здесь - скорбный.

ПО БЫЛИНАМ СЕГО ВРЕМЕНИ... Обычно утверждают, что это, мол, означает по событиям сего времени и что, дескать, слово былина в смысле "старины", рассказа не могло здесь никак подразумеваться, хотя бы потому, что его впервые в этом смысле применил Вельтман. Не отрицая первого перевода, все же должен напомнить, что и слово "былина" в смысле рассказа про старину издавна существовало в народном употреблении. Так, в "Дополнении к опыту областного словаря" (1858 г.) это слово показано как слово народное, областное - архангельское, шенкурское: "Именем этим называли сказку вообще и богатырские сказки в особенности. Архангельское, шенкурское". Думаю, что и автор "Слова о полку Игореве" вполне мог слово "былина" применить как раз в этом смысле.

РАСТЕКАШЕТСЯ МЫСЛИЮ ПО ДРЕВУ... "Мыслию по древу" я перевожу, принимая разъяснение Е. В. Барсова: мыслью-белкою по древу. Названный исследователь, опираясь на указание Карелкина, что "мысь" означало белка, считает, что переписчики или первые издатели имели перед собою написанные сплошняком, без разделения два слова: "мыслиюмысию", причем буквы "л", "i" ("и" с точкой) и "ю" в первом слове были, по тогдашнему образу, написаны "под титлом", сверху строки. Наличие двух весьма похожих слов рядом показалось ошибкою, ненужным повторением одного и того же слова, и оставлено было только одно слово "мыслию". Подобные случаи, действительно, бывали. Барсов приводит убедительные примеры (Е. В. Барсов. "Слово о полку Игореве" как художественный памятник Киевской дружинной Руси. М., 1885 г.).

Итак, я тоже принимаю, что в подлиннике стояло: мыслию - мысъю, то есть мыслью-белкою.

В последние годы с "белкою", однако, пытается соперничать... мышь (правда, особая, древесная и, как заверяет автор такого домысла, очень "миловидная"). "Мысь" - это, видите ли, мышь!

Думаю, что всерьез едва ли стоит опровергать такую догадку. Издревле и поныне существующая в народе русском брезгливость к мыши совершенно исключает это. Творец "Слова о полку Игореве" столь благоговейно относится к своему предшественнику, вещему Бояну, что унизить его .вдохновенную мысль подобным уподоблением он, конечно, не мог: это было бы кощунством!

Иное дело - белка! Поэзия народная и эстетика издревле приемлют этот образ. И она, действительно, искони именуется мысъю, и не только на Псковщине, но и в Новгородском крае. Об этом сообщал Барсову П. И. Савваитов. И мне кажется, Барсов справедливо заключает: "Ввиду необыкновенной близости новгородского наречия к древнему языку южнорусскому, нет основания отвергать, чтобы в Киевской Руси не бытовало это слово в эпоху певца Игорева" (т. II, стр.128).

Попутно заметим, что еще более ста лет назад Владимир Даль в своем "Толковом словаре живого великорусского языка" не упустил указать: "Белка... пск. мысъ".

В свете бесспорного языкового единства Новгорода и Киева в XI - XII веках, то есть во времена Бояна и "Слова о полку Игореве", доводы сторонников "мыши" кажутся попросту вульгаризацией: южная Древняя Русь, дескать, не знала такого зверька - белки, ибо она обитает... в северных лесах!

Посчитались бы хоть с тем историческим фактом, что Новгород и Киев - оба на Великом пути из варяг в греки; что в Новгороде княжили киевские князья; что на протяжении столетий и Киев и Новгород были единой Русъю!

Вообще, мне кажется, не надо в толкованиях великой поэмы XII века придавать столь большое значение комментариям зоологов, как стало модным за последние годы. Принимать эти заключения надо с выбором!

Так, например, зоолог-фенолог Н. В. Шарлемань сообщил, мне думается, весьма ценное наблюдение, что берега реки Донец, отмели Донца, - они, действительно, "серебряные", как сказано в "Слове". Это наблюдается там, где река прорезает меловые породы. В чем же, спросит читатель, ценность такого сообщения? А в том, что автор "Слова", очевидно, сам, лично проходил этим путем, если влагает в уста Игоря хвалу этой реке за то, что постилала ему "зелену траву на своих серебряных брезех". Этот факт служит одним из доводов, что автор "Слова" был участником похода Игоря.

Но весьма неубедительным и прямо-таки принижающим грозное и величественное место, где русские вступают в поле Половецкое, кажется нам пояснение названного зоолога, что "свист зверин", поднявшийся навстречу русской рати, это, видите ли, свист... сусликов!

Растекашется - буквально: растекался. Но происходит это от слова течь, а оно означало в древнем русском языке двигаться, бежать скоро. Скороход назывался "теча". Еще примеры: "Седьм конёв текущих скоро"; "конь текый". В "Житии Александра Невского" сказано, что враги на конях "втекоша" по сходням на шведский корабль, гонимые Гаврилой Олексичем.

Наконец, даже и о птицах вместо "летают" писалось в древности текут: "А сами окрест ловящих летают... а мало вытекут и паки притекут", - сказано в сборнике "Пчела" (1598 г.).

Вот почему в данном случае вполне обоснован перевод: "разлетался". Оставлять же слово "растекался" не следует, ибо ведет к сближению с растеканием жидкостей. Из-за такого сближения в переводы (почти во все) вкралась, в сущности, неуклюжая нелепица: "печаль жирно тече" - это якобы "потёк некий паводок печали", или: "Дева-Обида расплескивает крыльями жирную воду".

А меж тем, если в летописи, в историческом древнем произведении о войнах, сражениях мы встречаем "тече", "втече", "утече", то к течению жидкостей, воды это никакого отношения не имеет. Примерами можно закидать!

ПОМНЯШЕТЬ БО, РЕЧЕ, ПЕРВЫХ ВРЕМЕН УСОБИЦЕ... Памятовал Боян и праотцев древние войны... Опорой моей в таком переводе служат многие древние тексты. Например: "Како было при деде твоем, при праотце твоем Ярославе" (Договор новгородцев с князем Михаилом Ярославичем, 1307 г.).

ИЖЕ ЗАРЕЗА РЕДЕДЮ... Позволим себе в переводе изменить "натуралистическое", для нашего современного восприятия, "зарезал" весьма сходнозвучным сразил. Тем более что самая сущность этого события в том, что Мстислав поверг, одолел, сразил касожского богатыря в единоборстве.

КРАСНЫЙ РОМАН... На древнерусском языке "красный" означало красивый, прекрасный.

ПУЩАШЕ... ВОСКЛАДАШЕ... Так называемое преходящее время глагола. Однако "настоящее историческое", "презенс гисторикум", дает возможность переводить это место временем настоящим.

Глагол "воскладать" столь же свойствен и современному языку, как "воскладывать": "Воскладать... воскладывать, особ. в песнях"; "Воскормлять - вскармливать"; "Вылущать - вылущивать" (Толковый словарь).

ИЖЕ (ИГОРЬ) ИСТЯГНУ УМЬ КРЕПОСТЬЮ СВОЕЮ... Это - одно из так называемых "темных мест" в "Слове". О должном переводе слова "истягну" и сейчас не умолкли споры. Некоторые думают, что здесь положительное значение: что Игорь укрепил, "стянул" (как стягивают натуго что-либо веревкой) свой ум своею "крепостью".

Мною, еще в издании 1945 года, предложен был прямо противоположный перевод: в отрицательном смысле. Ясно, что и автор "Слова" хотя и наделяет Игоря эпитетами самыми лестными за его отвагу, но все же осуждает безрассудность похода. Пылкая отвага как бы переспорила, переборола в нем рассудок, рассудительность.

С таким толкованием полностью совпадает и значение глаголов истязати, стязатися, стягати и стягнути в старославянских и древнерусских текстах. Здесь необходимо принять отрицательные значения, а именно отнять, переспорить: отвага, то есть переспорила в душе Игоря рассудительнесть, разум, отняла благоразумие полководца.

Вот эти тексты:

"Безумне, в сию нощь душу твою истяжут от тебе", то есть: Безумный, в сию ночь душу твою возьмут от тебя, отнимут!

В "Материалах..." читаем: "Стягнути, стягну - обуздать, связать (в переносном значении). Внешним стягнув мысль. Пандект Никона Черногорца". И - "Связать; отяготить:- Мои греси (т. е. грехи) стягоша мя. Прохорозо сказание о житии и деянии Иоанна Богослова".

Стязатися - спорить: "И пришед ко учеником, виде народ много них и книжники стязатогеся с ними" - "...и книжников, спорящих с ними...".

Истязати - истягну (прошедшее свершившееся): переспорила, переборола!

Думаю, что именно этот перевод, и только он, осмысляет данное место поэмы в полном согласии к с лингвистикой, и с содержанием памятника: Игорь выступил в поход тайно от старейшего князя, за что и укоряет его князь Святослав в своем "Золотом слове", смешанном со слезами; затем - Игорь пренебрег зловещим знамением - затмением солнца; и, наконец, не посчитался с тревожными данными разведки, судя по летописному рассказу о его походе.

ХОЩУ ВО, РЕЧЕ, КОПИЕ ПРИЛОМИТИ... "Хощу" здесь не подлежит переводу в его современном значении: желаю, дескать. "Хочу" в данном случае, согласно древнерусскому речестрою, только вспомогательный глагол для обозначения непосредственного, самого близкого будущего. Примеры:

"Моляаше и (т. е. молил его) да снидет исцелить сына его, хотяаше бо умрети" (Остромирово евангелие, XI век); "Хотя отец его умрети" ("Патерик Синайский", XI век); "И ръша (т. е. сказали): се уже хочем померети от глада, а от князя помочи нету" ("Повесть временных лет", Х век). Так говорит вече Белгорода, изнемогшего в осаде печенежской. Странно было бы понимать это место в том смысле, что горожане желают, хотят умереть с голоду!..

Подобно этому и князь Игорь своим "хочу" означает войску, что вот-вот предстоит сражение.

"Приломити" ничего общего не имеет с европейским турнирным "преломлением копья". Это отвергал еще А. С. Пушкин. Тут копием приломити означает: тут копьям поломаться, а не преломиться!

...СКАЧА, СЛАВИЮ, ПО МЫСЛЕННУ ДРЕВУ... Это сказано о Бояне. И, конечно, для перевода здесь нельзя применить современное значение глагола скакать, а следует вспомнить, что в древнерусских памятниках это означало и порхать и носиться.

СВИВАЯ СЛАВЫ ОБА ПОЛЫ СЕГО ВРЕМЕНИ... В своем переводе я исходил из неучтенного переводчиками, однако в полном смысле всероссийского, то есть и древнего, исконного значения слова "обапол" или "обаполы": "Обапол, обапола, обаполы... - Около, подле, возле, близко, вплоть, у, при, близ, рядом... Обаполъный, ближний, соседний... Обаполье... обаполь, обаполы - в значении окрестности, околица, окружность, соседство..." (Толковый словарь Даля).

Такое понимание отвечает смыслу данного места. Ведь певец Игоря, обращаясь к Бояну, говорит риторически: "Когда бы ты про эти битвы пропел", то есть именно про битвы Игоря.

Но переводчиков и комментаторов почему-то смутило выражение: "свивая славы". Они посчитали "славы" за множественное число и за нынешний винительный падеж. Отсюда, естественно, и "свивая" вздумали толковать, как, дескать, соединяя, сплетая одну славу с другой, вместе, воедино. А между тем "свивая славы" по древнерусскому синтаксису то же самое, что и "свивая славу" (родительный падеж вместо винительного!). И в древнерусских памятниках мы встречаем глагол "свить" в смысле свивания гнезда: "Убожие у него в калите гнездо свило", то есть "бедность у него в мошне гнездо свила" (сборник XV века). И в словаре Даля: "Он повился славою" - в смысле триумфа, увенчания славой". Так что нет никакой необходимости придавать названному предложению тот смысл, что Боян сплетал бы две славы, "рища в тропу Трояню".

 


Вернуться к оглавлению

 

 

 

ХРОНОС: ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ В ИНТЕРНЕТЕ



ХРОНОС существует с 20 января 2000 года,

Редактор Вячеслав Румянцев

При цитировании давайте ссылку на ХРОНОС