> XPOHOC > РУССКОЕ ПОЛЕ   > БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ

№ 12'07

Владимир Шемшученко

XPOHOC
ФОРУМ ХРОНОСА
НОВОСТИ ХРОНОСА

 

Русское поле:

Бельские просторы
МОЛОКО
РУССКАЯ ЖИЗНЬ
ПОДЪЕМ
СЛОВО
ВЕСТНИК МСПС
"ПОЛДЕНЬ"
ПОДВИГ
СИБИРСКИЕ ОГНИ
Общество друзей Гайто Газданова
Мемориальная страница Павла Флоренского
Страница Вадима Кожинова

 

Владимир Шемшученко

В отчем краю

* * *
Когда я поселил тебя в душе
И шел на зов любви по бездорожью,
Из губ твоих, что пахли спелой рожью,
Едва справляясь с подступавшей дрожью,
Я пил слова о рае в шалаше.
 
Меня не остудил словесный снег,
Что выпал неожиданно под утро,
Когда ты, как шальная Брахмапутра,
Швырнула мне две капли перламутра
И русло изменила по весне.
 
Я до сих пор склоняюсь над листом
И прошлое по дням перебираю,
И удивляюсь, что не умираю,
А лишь скольжу в безвременье по краю,
Любовью прикрываясь, как щитом.
 
СТЕПНОЕ
Проскакал по степи черный всадник
на красном коне,
И ворвался огонь
в белоснежные юрты аула,
И никто не ушел,
и расплавилось солнце в огне,
И крылатая смерть
на корявых ветвях саксаула
Наблюдала, как дети
от сабельных корчатся ран,
И пришли корсаки1,
чтоб обгладывать лица и ноги,
И не слышал Аллах
материнского вопля: «Аман2!»
И стоял безответным вопросом
сурок у дороги,
И луна не взошла,
и ушел конармейцев отряд,
И вернулись в аул,
подвывая от страха, собаки...
Не ходи к роднику —
не вода в нем, а памяти яд,
И не трогай руками
росою омытые маки.
 
——————
1 Корсак (тюрк.) — степная лиса.
2 Аман (тюрк.) — пощади.
 
* * *
Увели их по санному следу,
Возвратились — забрали коня.
Ни отцу не помог я, ни деду,
Вот и мучает память меня.
 
Хватит, сам говорю себе, хватит.
Раскулачили — значит, судьба.
Только пусто в душе, словно в хате,
По которой прошлась голытьба.
 
Нынче всякий и рядит, и судит,
Прижимая ко лбу три перста.
Дед с отцом были русские люди —
Ни могилы у них, ни креста.
 
За отца помолюсь и за деда,
И за мать, чтоб ей легче жилось —
У нее милосердье комбеда
На разбитых губах запеклось.
 
ПОДРАНОК
Юность в отчем краю бесшабашной была —
Наше вам... из карлаговских мест.
Я из дома ушел, закусив удила,
А очнулся — трелевка окрест.
 
Я погнал свое время, пустил его вскачь —
Эка невидаль — лесоповал! —
Ел поденщины хлеб, пил вино неудач,
Протрезвившись, еще наливал.
 
Жил в полярных широтах, где лыком не шит
Каждый первый, кто ставит вопрос...
И узнал, что назойливый гнус не звенит,
А глаза выедает до слез.
 
Я бы мог там безбедно прожить много лет,
У чужого пригревшись огня,
Научившись закат принимать за рассвет,
И никто не стрелял бы в меня...
 
* * *
Мысль превращается в слова,
Когда ослепнешь от испуга
И кругом, кругом голова,
Когда нет преданного друга,
Когда не подадут руки,
Когда никто не интересен,
Когда не крикнуть: «Помоги!» —
Когда тошнит от новых песен,
Когда оборваны шесть струн
И мошкарой роятся слухи,
Когда давно уже не юн
И смотрят искоса старухи.
 
Мысль превращается в слова,
Когда, безумием объятый,
Ты слышишь, как растет трава
Из глаз единственного брата,
Когда ночей твоих кошмар
Впивается в неровность строчек,
Когда о край тюремных нар
Ты отобьешь остатки почек,
Когда кружит водоворот,
Когда не объяснить событий,
Когда копаешь, словно крот,
Нору в осточертевшем быте.
 
Мысль превращается в слова,
Когда лишь пыль в пустой котомке,
Когда года летят в отвал,
Когда одни головоломки,
Когда на камни — без соломки,
Когда в семье сплошной развал,
Когда идешь по самой кромке —
Мысль превращается в слова.
 
* * *
Грошовый плацкартный уют.
Вагонных колес перебранка.
Жара. Изнывает светильник,
приплюснутый к потолку.
На верхнюю полку сосед
с ленивою грацией танка
Поднялся, всхрапнул...
Очень жалко уснувших на левом боку.
 
Горчит остывающий чай.
Стихают вокруг разговоры.
Змеей извивается поезд,
вползая по рельсам в зарю.
Бегут за окном огоньки.
Колышутся мятые шторы.
Вернусь — эти длинные строчки
любимой жене подарю.
 
Она их смотает в клубок
и шарфик мне на зиму свяжет,
А может быть, кофточку дочке —
она по ночам плохо спит,
А может быть, тихо вздохнет
и доброе слово мне скажет...
Скитается взгляд по вагону,
чего ни коснется — болит!
 
* * *
Осыпаются мысли.
Опадают слова.
Перелески раскисли.
Оплыла синева.
 
Осязаема нежность.
Невесом ветерок.
Очевидна небрежность
Непричесанных строк.
 
Без особого шика
Разноцветный наряд
Листопад-горемыка
Износил до заплат.
 
Ходит поздняя осень,
Гроздь рябины в косе...
И не рыжая вовсе,
А нагая совсем.
 
РОДИНЕ
Не то чтобы нас пригласили —
Скорее наоборот.
Но мы приезжаем в Россию
Из всех суверенных широт.
 
Нам стало вдали одиноко,
И сделалась участь горька.
И с Запада, и с Востока
Течет человечья река.
 
Над мыслями нашими властвуй.
Пришли мы к тебе налегке...
Как сладко сказать тебе: «Здравствуй!» —
На русском своем языке.

 

  

Вы можете высказать свое суждение об этом материале в
ФОРУМЕ ХРОНОСа

 

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

© "БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ", 2007

Главный редактор - Горюхин Ю. А.

Редакционная коллегия:

Баимов Р. Н., Бикбаев Р. Т., Евсее­ва С. В., Карпухин И. Е., Паль Р. В., Сулей­ма­нов А. М., Фенин А. Л., Филиппов А. П., Фролов И. А., Хрулев В. И., Чарковский В. В., Чураева С. Р., Шафиков Г. Г., Якупова М. М.

Редакция

Приемная - Иванова н. н. (347) 277-79-76

Заместители главного редактора:

Чарковский В. В. (347) 223-64-01

Чураева С. Р. (347) 223-64-01

Ответственный секретарь - Фролов И. А. (347) 223-91-69

Отдел поэзии - Грахов Н. Л. (347) 223-91-69

Отдел прозы - Фаттахутдинова М. С.(347) 223-91-69

Отдел публицистики:

Чечуха А. Л. (347) 223-64-01

Коваль Ю. Н.  (347) 223-64-01

Технический редактор - Иргалина Р. С. (347) 223-91-69

Корректоры:

Казимова Т. А.

Тимофеева Н. А. (347) 277-79-76

 

Адрес для электронной почты bp2002@inbox.ru 

WEB-редактор Вячеслав Румянцев

Русское поле