Николай ЯРЕМЕНКО |
|
РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ |
|
О проекте
XPOHOCРусское полеМОЛОКОБЕЛЬСКСЛАВЯНСТВОПОДЪЕМЖУРНАЛ СЛОВОВЕСТНИК МСПС"ПОЛДЕНЬ""ПОДВИГ"СИБИРСКИЕ ОГНИРОМАН-ГАЗЕТАГАЗДАНОВПЛАТОНОВФЛОРЕНСКИЙНАУКАГЕОСИНХРОНИЯ |
Николай ЯРЕМЕНКОКому нужен «новояз»? «А когда Кулиш говорил, И.С. Нечуй-Левицкий Когда председатель Всеукраинского общества «Просвита» Павло Мовчан в «Год русского языка» призывает к уголовному преследованию носителей русского языка, это заставляет задуматься о языковых делах. Как и слова В. Ющенко: «Там где кончается русский язык, там кончается Россия». Задуматься вместе с малороссами: Владимиром Кулишем, Иваном Нечуем-Левицким… Мовчану и Жулинскому сегодня на помощь пришли американцы из числа украинской диаспоры. Озаботившись судьбами родины своих предков, они для пущей выразительности намерений начали приставать к языку Тараса Шевченко. От имени «славных прадидив велыкых» они принялись разъяснять «правнукам поганым», в каком соотношении с диалектом галичан и «экзыля» находится архипелаг западной «демократии». Чтобы нам, неумехам, было понятней, они, с помощью «пленок Мельниченко» и «оранжевого» переворота в Украине охотно продемонстрировали, куда надо двигать украинский язык. Направление оказалось то же, что и в дни Петлюры – превращение диалекта Галичены в общеукраинский язык. Будучи кандидатом в президенты В. Ющенко заявлял: «Если исчезнет украинский язык, или народная песня, или сало, или украинский борщ – мир будет беднее». Целиком разделяю точку зрения президента, но при одном условии – если в качестве украинского языка выступает язык Котляревского и Шевченко, но не один из диалектов. К тому же тот диалект, который, если говорить по совести, находится ближе к польскому языку, чем к украинскому. Загляните в польский словарь и посмотрите, как там пишутся и звучат: «кафедра», «эфир», «план», «класс», и вы сами во всем убедитесь. Звучат именно так, как предлагает «Правопыс» Жулинского. Западный диалект выбирается в качестве общеукраинского языка не случайно. Во-первых, речь идет о том, чтобы искусственно насаждаемый «новояз» был как можно дальше от русского языка. После «Правописа» достаточно будет совершить переход на латиницу, и русские и украинцы перестанут понимать друг друга. Рухнет единое культурно-цивилизационное пространство самых близких друг другу народов. Во-вторых, руководить Украиной, точнее, быть ретранслятором указаний с Вашингтона, впредь должна Варшава. Задача такого рода облегчается, если Украина вновь, как в XVI веке, будет полонизирована и окатоличена. На то же намечено создание так называемой «единой поместной церкви» с переориентацией на Ватикан. Против преступного уничтожения украинского языка выступали в свое время П. А. Кулиш, И.С. Нечуй-Левицкий. Посмотрим на их доводы и позицию. За полстолетия неутомимого труда Нечуй-Левицкий написал более пятидесяти произведений в основном социально-психологической прозы. Будучи преподавателем Полтавской духовной семинарии Иван Семенович начинает писать и публицистические работы, где отстаивает свою гражданскую позицию, поднимая темы злободневные и сегодня. Остановимся на его работе: «Кривое зеркало украинской мовы» (К., 1912). Именно за эту работу, «самостийники», пришедшие к власти в Киеве на польских штыках, обрекли И. Левицкого на голодную смерть в страшных условиях Дегтяревской богадельни. Чем же досадил «национально свидомым» публицист Иван Нечуй? Отвечая на вопрос, кто мы – русычи или поляки, писатель возмущается тем, что украинский язык, сформировавшийся на основе приднепровских диалектов, засоряется галицкими говорами и полонизмами. Эта тенденция набрала угрожающих форм после приезда в Киев М. Грушевского. В «Кривом зеркале украинской мовы» И. Нечуй-Левицкий утверждает, что Грушевский заводит «нахрапом на Украине галицкую мову и правопис», «копает яму, в которой можно захоронить навеки украинскую литературу». Возмущение писателя вызывали не только многочисленные полонизмы и германизмы, но и грамматика на основе польского или латыни. «Выходило что-то тяжелое, - писал И. Нечуй, - что его ни один украинец не может читать… эта чудернацкая мова отторгла от украинской литературы много украинцев, которые читали украинские книжки или имели тягу к родной литературе». Эти слова можно сказать и о сегодняшней деятельности желинских и мовчанов, меняющих грамматику украинского языка, лишь бы она не была похожа на «москальску», а смахивала на «дияспорну». Еще тогда писатель заявил: «Галицкая агитация вредит нам больше, чем цензура». Подтверждение этому – исследования НПЦ «Эмпатия» сельской интеллигенции Полтавской области, среди которой только 2 процента за годы независимости приобрели украинскую художественную книгу, а назвать хотя бы одного лауреата Шевченковской премии в области литературы за последние 16 лет не смог никто из опрошенных сельских интеллигентов. Причину этой сегодняшней беды кратко сформулировал П. П. Толочко в своей книге «Неисповдимы пути Украины» (К., 2004): «К большому сожалению, языковый вопрос в Украине страдает от неоправданной полонизации». А в книге Анатолия Железного «Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине», автор делает предельно честный вывод, повторяя И. Нечуя: «дерусификация» Руси-Украины (а на самом деле ее дальнейшая полонизация) - это путь в никуда, в пропасть ожесточенного гражданского противостояния, в уход от природного языка Киевской Руси и его духовного богатства». Пантелеймон Кулиш, породивший кулишовку, как юношескую забаву, отказался от нее уже в возрасте Христа. Эксперемент Кулиша по переводу Библии на малороссийский даже завзятые украинофилы признали неудачным. Фразы из разряда «Хай дуфае Сруль на Пана» («Да уповает Израиль на Господа») или «самопер попер до мордопыса» плохо воспринимались. Но они нужны были властям предержащим той же Австрии. Так наместник Австрийского императора объяснял вмешательство государства в языкознание тем, что «рутены» не сделали ничего, чтобы обособить свой язык от великорусского, так что приходится правительству взять на себя инициативу в этом отношении». Из алфавита изгоняются буквы «ы», «э», «ъ». Изменения мотивируются тем, что подданным австрийского императора «и лучше, и безопаснее не пользоваться тем самым правописанием, какое принято в России». «Клянусь, - писал Кулиш, - что если ляхи будут печатать моим правописанием в ознаменование нашего раздора с Великой Русью, если наше фонетическое правописание будет выставляться не как подмога народу к просвещению, а как знамя нашей русской розни, то я, писавший по- своему, по-украински, буду печатать этимологической старосветской орфографией. То есть – мы себе дома живем, разговариваем и песни поем не одинаково, а если до чего дойдет, то разделять себя с Россией никому не позволим. Разделяла нас лихая судьба долго, и продвигались мы к единству русскому кровавой дорогой, и уж теперь бесполезные лядские попытки нас разлучить». Впрочем, Кулиш был уже не в состоянии не только остановить польско-австрийских украинофилов, но даже уберечь от их шаловливых рук свои произведения. Как нам сегодня трудно отстоять Н. Гоголя от шалостей перевода жулинских. Сегодняшние «галицкие украинцы» шакалящие гранты у Американского и Польского посольств, как и «современники Талергофа», современники Кулеша и Нечуя не хотят принять в соображение, что никто не имеет права древнее словесное достояние, на которое Киев и Москва имеют в одинаковой мере права, легкомысленно заменять полонизмами или просто вымышленными словами «дияспоры». Впрочем, меры предпринятые Кулешом, Нечуем-Левицким, Костомаровым и другими, были уже запоздалыми. И. С. Нечую-Левицкому приходилось лишь констатировать: «… Про «сьогочасну часопысну мову» на Украине, страшно испорченную польскими и галицкими словами… - это не язык, а какой-то жаргон. Это дело заговора немногих украинцев, которые захватили в свои руки издания и от которых зависит корректура… Галицкий язык убьет украинскую литературу». Сказано, как бы о сегодняшних деяниях оранжевых революционеров с ликом бабы Параски, жулинских и мовчанов. Но теперь и мы можем убедится в том, что не все резервы в деле реформирования мовы исчерпаны. И когда гетман Скоропадский сокрушался, что «…галичане живут объедками от немецкого и польского стола. Уже один язык их ясно отражает, где на пять слов – четыре польского и немецкого происхождения!», то это была еще не окончательная статистика. Сегодня к борьбе полонизированых галичан Австрийской империи с «мовою калиновой» подключились новоявленые «гуру нации» заокеанской «генези» и домашние бухгалтера: реликты славянства заменяются «геликоптерами», «амбасадами» и «гатунками», а генетическая память о русскости стирается посредством углубления реформ правописания с их «етерами», «гокеями». Одновременно тихой сапой идет реформа и «смысловая», когда из «Тараса Бульбы» выбрасываются слова с корнем «рус», а в телесериале по «черной раде» вместо «… у нашому коряці утопиш іншого мізерного ляшка” заменено “іншим мізерним москаликом». В наши неспокойные и продажные дни, проамериканская власть с ул. Банковая стремиться к реформе - где будет заменен народ, вместе с мовою. Именно во время расползания «нашизма» на Украине, отвечая на вопрос – зачем нужен «оранжевый новояз», вспомним обращение Тараса Бульбы, которое неоднократно повторял писатель и публицист И. Г. Нечуй-Левицкий: «Паны полковники! Не робить бабского дела, не верте ляхам! Продадут псяюхи!»
*Автор - председатель Полтавского отделения Союза русских журналистов и литераторов
Вы можете высказать свое суждение об этом материале в
|
РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ |
|
Гл. редактор журнала "МОЛОКО"Лидия СычеваWEB-редактор Вячеслав Румянцев |