> XPOHOC > РУССКОЕ ПОЛЕ   > БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ

№ 3'08

Тамара Ганиева

XPOHOC
ФОРУМ ХРОНОСА
НОВОСТИ ХРОНОСА

 

Русское поле:

Бельские просторы
МОЛОКО
РУССКАЯ ЖИЗНЬ
СЛАВЯНСТВО
ПОДЪЕМ
СЛОВО
ВЕСТНИК МСПС
"ПОЛДЕНЬ"
ПОДВИГ
СИБИРСКИЕ ОГНИ
Общество друзей Гайто Газданова
Мемориальная страница Павла Флоренского
Страница Вадима Кожинова

 

Тамара Ганиева

Я — женщина

Тамара Ганиева (Тимербика Ахметшарифовна Ганиева) родилась в д. Киньябай Куюргазинского района Башкортостана. Окончила Стерлитамакский госпединститут. Работала учительницей. С 80-х годов — в журналистике. Ныне — заведующая отделом журнала «Агидель».
Т. Ганиева пришла в литературу в 80-х годах. Вышли книги стихов и поэм «Еще встретимся» (1980), «Птицы перелетные» (1984), «Серебряная роса» (1988), «Время раздумий» (1991), «Хвост бобра» (1993), «Кипчаки» (1994), «Аркаим» (1997), «Агатовые купола» (2001), «Верю в любовь» (2006). Ее лирике присущи острота и многообразие чувств, философские размышления о смысле жизни. Активно работает в жанре поэмы, где проникает в неисследованные пласты истории народа, поднимает актуальные проблемы современности.
Поэтическая трагедия «Тамарис», поставленная Сибайским драмтеатром им. А. Мубарякова, была удостоена премии Международного фестиваля тюркоязычных театров «Туганлык».

 
МОЛЮСЬ ОГНЮ*
Костер неистов.
Я молюсь огню.
И снова бьется в жилах кровь родства...
Пытливый взгляд язычника мою
Тревожит душу, будит ото сна.
 
Молюсь огню.
Костер зажжен тобой.
Тревожна ночь в дрожании теней.
Потрогать бы заманчивый покой
Живых кораллов — тлеющих углей.
 
Такое было:
Обдавая жаром,
Тебе невольно сердце обожгла.
Душа зарделась ласковым пожаром,
Но не сгорела — нежность сберегла.
 
Молюсь огню.
Огня дрожащий блеск
Ласкает страстно свод ночного неба.
И голубою дымкой до небес
Возносится пленительная нега.
 
В глубинах ночи
Заговор теней.
В глазах твоих глубокий тайный свет.
Кто я тебе? Хочу найти ответ —
Жена твоя или
Игрушка для страстей?
 
Молюсь огню.
Языческая суть
Не знает ни коварства, ни притворства.
Ты не печалься, душу не задуть.
А небеса простят мое упорство.
 
Я научилась
Прятать страсть свою.
Не упрекай, ведь это не со зла.
Коль распалюсь — я пламенем сгорю.
От нас двоих останется зола.
 
—————
* Перевод Л. Керчиной.
 
МОЙ ЧАС*
Мне сотня лет.
Я веком измеряю
Моих побед и промахов печаль,
Досужим любопытством не пытаю
Судьбы еще невидимую даль...
 
Промчался год,
Столетье ли? — Просторна
Равнина лет... и нескончаем счет,
Одна во мгле, горда и непокорна,
Их бесконечный наблюдаю ход...
 
Я — женщина.
Я вечности касаюсь.
Я сотни лет боролась и жила,
Я с Временем в объятии сливаюсь —
Приди, мой час! Я так тебя ждала!
Возьми меня,
Храни меня! Уздечку
Вручи мне от незримого коня,
Я косу закручу мою в колечко
И — полечу, — не удержать меня!
 
Я в гонке страсти
Усмиряю Время
И душу в нем бессмертную бужу,
И мысль живет и подставляет стремя,
И снова жизнь выходит к рубежу,
 
Где — сотни лет...
Где в кубок наливаю
Вино страстей — искрящийся букет! —
И тост за счастье века поднимаю,
И жар любви, как солнце, источаю
На весь — не мной ли?! — сотворенный свет!
 
КНЯЗЬ ИГОРЬ
На Каяле
Ярославна плачет,
Стены града оросив слезой.
Князь пропал...
Степняк по полю скачет...
На Руси — стенания и вой.
 
Позабыты русичи богами,
Знать, в кровавой воинской игре
Одолел их с турьими рогами
Древний идол половцев — Тэнгре...
 
Где же Игорь?
Кто его душою
Нынче правит?
Видит ли Иисус,
Как в ночи, равниною степною,
Разорвав тенета рабских уз,
 
Мчится князь меж Облаком и Полем?..
— Поле, Поле, ты его прости!
Мы его души не приневолим,
Не удержим птицею в горсти!
 
Не бросайся стрелами-громами,
Не вставай у князя на пути,
Испытай огнями ли, ветрами,
Но домой, на север пропусти! —
 
Молится за князя половчанка
Юная, упавши пред шатром...
И блеснул, как звездочка-обманка,
За холмами княжеский шелом.
 
Все слабее притяженье Поля,
Ближе, ближе русская земля...
— Что тебе степная наша Воля?!
О мой княже, не забудь меня!
 
——————
* Перевод А. Соловьева.
 
* * *
*Скрип калитки тишину нарушил...
Ночь зловеще смотрит в окна дома,
Лаем пса выматывая душу
Так тревожно, но и так знакомо.
 
Выбегаю в ночь, спешу навстречу
Страннику с мольбой в усталом шаге,
Если заблудился, то привечу,
Дам еду и постелю бедняге.
 
Но в соседнем доме окна бредят,
Радостью нежданной полыхают,
Видно, гостя встретили соседи...
Мой же дом досадливо вздыхает.
 
В копны, в скирды сложенное лето
Не поманит ласковою далью.
Зелень глаз моих уже задета
Осенью, обманом и печалью.
 
В доме у соседей варят пищу,
Говоря рахмат судьбе и Богу,
А мои друзья все ищут, ищут,
Разгребая в ночь ко мне дорогу...
 
*            * *
Спускайся в сад метельный наш —
Ты во дворце зачах.
Зима построит нам шалаш.
Я разожгу очаг.
 
Мы будем вместе наконец, —
Спеши душа к душе!
И ты забудешь свой дворец
Для рая в шалаше.
 
Красавиц много всяких есть,
Я не преграда им,
Я королева только здесь,
И мною ты любим.
 
Шалаш построен для двоих,
Здесь, пламенно любя,
Я лишь в объятиях твоих
Богиня для тебя.
 
Но ты уходишь.
Что же, пусть.
Вольны пути твои.
Не удивляясь, остаюсь
У очага любви.
 
————
* Перевод В. Денисова.
 
* * *
Пора, гордец, поверить:
Я — провидица.
Все предскажу, как в воду погляжу.
А впрочем, и сама я, как мне видится,
К таким же гордецам принадлежу.
 
Давно ведь говорю,
Что просто демон я:
И страсть, и буйство у меня в крови.
И чтобы я беды тебе не сделала,
Храни себя,
Беги моей любви.
 
А я ведь намекала:
Может, ангел я?
Да, ангел,
Хоть и сброшенный с небес!
Прости, что вновь
Твою гордыню ранила,
Я — суть твоя,
Бедовый ангел-бес.
 
Поверь же наконец,
Что я пророчица,
И ангел я, и демон во плоти.
Я все, чего не хочется
И хочется...
Я — женщина.
Прости меня, прости...
 
—————
* Перевод Р. Паля.

 

  

Вы можете высказать свое суждение об этом материале в
ФОРУМЕ ХРОНОСа

 

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

© "БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ", 2007

Главный редактор - Горюхин Ю. А.

Редакционная коллегия:

Баимов Р. Н., Бикбаев Р. Т., Евсее­ва С. В., Карпухин И. Е., Паль Р. В., Сулей­ма­нов А. М., Фенин А. Л., Филиппов А. П., Фролов И. А., Хрулев В. И., Чарковский В. В., Чураева С. Р., Шафиков Г. Г., Якупова М. М.

Редакция

Приемная - Иванова н. н. (347) 277-79-76

Заместители главного редактора:

Чарковский В. В. (347) 223-64-01

Чураева С. Р. (347) 223-64-01

Ответственный секретарь - Фролов И. А. (347) 223-91-69

Отдел поэзии - Грахов Н. Л. (347) 223-91-69

Отдел прозы - Фаттахутдинова М. С.(347) 223-91-69

Отдел публицистики:

Чечуха А. Л. (347) 223-64-01

Коваль Ю. Н.  (347) 223-64-01

Технический редактор - Иргалина Р. С. (347) 223-91-69

Корректоры:

Казимова Т. А.

Тимофеева Н. А. (347) 277-79-76

 

Адрес для электронной почты bp2002@inbox.ru 

WEB-редактор Вячеслав Румянцев

Русское поле