Тамара Ганиева (Тимербика Ахметшарифовна Ганиева) родилась в д. Киньябай
Куюргазинского района Башкортостана. Окончила Стерлитамакский госпединститут.
Работала учительницей. С 80-х годов — в журналистике. Ныне — заведующая
отделом журнала «Агидель».
Т. Ганиева пришла в литературу в 80-х годах. Вышли книги стихов и поэм «Еще
встретимся» (1980), «Птицы перелетные» (1984), «Серебряная роса» (1988),
«Время раздумий» (1991), «Хвост бобра» (1993), «Кипчаки» (1994), «Аркаим»
(1997), «Агатовые купола» (2001), «Верю в любовь» (2006). Ее лирике присущи
острота и многообразие чувств, философские размышления о смысле жизни.
Активно работает в жанре поэмы, где проникает в неисследованные пласты
истории народа, поднимает актуальные проблемы современности.
Поэтическая трагедия «Тамарис», поставленная Сибайским драмтеатром им. А.
Мубарякова, была удостоена премии Международного фестиваля тюркоязычных
театров «Туганлык».
МОЛЮСЬ ОГНЮ*
Костер неистов.
Я молюсь огню.
И снова бьется в жилах кровь родства...
Пытливый взгляд язычника мою
Тревожит душу, будит ото сна.
Молюсь огню.
Костер зажжен тобой.
Тревожна ночь в дрожании теней.
Потрогать бы заманчивый покой
Живых кораллов — тлеющих углей.
Такое было:
Обдавая жаром,
Тебе невольно сердце обожгла.
Душа зарделась ласковым пожаром,
Но не сгорела — нежность сберегла.
Молюсь огню.
Огня дрожащий блеск
Ласкает страстно свод ночного неба.
И голубою дымкой до небес
Возносится пленительная нега.
В глубинах ночи
Заговор теней.
В глазах твоих глубокий тайный свет.
Кто я тебе? Хочу найти ответ —
Жена твоя или
Игрушка для страстей?
Молюсь огню.
Языческая суть
Не знает ни коварства, ни притворства.
Ты не печалься, душу не задуть.
А небеса простят мое упорство.
Я научилась
Прятать страсть свою.
Не упрекай, ведь это не со зла.
Коль распалюсь — я пламенем сгорю.
От нас двоих останется зола.
—————
* Перевод Л. Керчиной.
МОЙ ЧАС*
Мне сотня лет.
Я веком измеряю
Моих побед и промахов печаль,
Досужим любопытством не пытаю
Судьбы еще невидимую даль...
Промчался год,
Столетье ли? — Просторна
Равнина лет... и нескончаем счет,
Одна во мгле, горда и непокорна,
Их бесконечный наблюдаю ход...
Я — женщина.
Я вечности касаюсь.
Я сотни лет боролась и жила,
Я с Временем в объятии сливаюсь —
Приди, мой час! Я так тебя ждала!
Возьми меня,
Храни меня! Уздечку
Вручи мне от незримого коня,
Я косу закручу мою в колечко
И — полечу, — не удержать меня!
Я в гонке страсти
Усмиряю Время
И душу в нем бессмертную бужу,
И мысль живет и подставляет стремя,
И снова жизнь выходит к рубежу,
Где — сотни лет...
Где в кубок наливаю
Вино страстей — искрящийся букет! —
И тост за счастье века поднимаю,
И жар любви, как солнце, источаю
На весь — не мной ли?! — сотворенный свет!
КНЯЗЬ ИГОРЬ
На Каяле
Ярославна плачет,
Стены града оросив слезой.
Князь пропал...
Степняк по полю скачет...
На Руси — стенания и вой.
Позабыты русичи богами,
Знать, в кровавой воинской игре
Одолел их с турьими рогами
Древний идол половцев — Тэнгре...
Где же Игорь?
Кто его душою
Нынче правит?
Видит ли Иисус,
Как в ночи, равниною степною,
Разорвав тенета рабских уз,
Мчится князь меж Облаком и Полем?..
— Поле, Поле, ты его прости!
Мы его души не приневолим,
Не удержим птицею в горсти!
Не бросайся стрелами-громами,
Не вставай у князя на пути,
Испытай огнями ли, ветрами,
Но домой, на север пропусти! —
Молится за князя половчанка
Юная, упавши пред шатром...
И блеснул, как звездочка-обманка,
За холмами княжеский шелом.
Все слабее притяженье Поля,
Ближе, ближе русская земля...
— Что тебе степная наша Воля?!
О мой княже, не забудь меня!
——————
* Перевод А. Соловьева.
* * *
*Скрип калитки тишину нарушил...
Ночь зловеще смотрит в окна дома,
Лаем пса выматывая душу
Так тревожно, но и так знакомо.
Выбегаю в ночь, спешу навстречу
Страннику с мольбой в усталом шаге,
Если заблудился, то привечу,
Дам еду и постелю бедняге.
Но в соседнем доме окна бредят,
Радостью нежданной полыхают,
Видно, гостя встретили соседи...
Мой же дом досадливо вздыхает.
В копны, в скирды сложенное лето
Не поманит ласковою далью.
Зелень глаз моих уже задета
Осенью, обманом и печалью.
В доме у соседей варят пищу,
Говоря рахмат судьбе и Богу,
А мои друзья все ищут, ищут,
Разгребая в ночь ко мне дорогу...
* * *
Спускайся в сад метельный наш —
Ты во дворце зачах.
Зима построит нам шалаш.
Я разожгу очаг.
Мы будем вместе наконец, —
Спеши душа к душе!
И ты забудешь свой дворец
Для рая в шалаше.
Красавиц много всяких есть,
Я не преграда им,
Я королева только здесь,
И мною ты любим.
Шалаш построен для двоих,
Здесь, пламенно любя,
Я лишь в объятиях твоих
Богиня для тебя.
Но ты уходишь.
Что же, пусть.
Вольны пути твои.
Не удивляясь, остаюсь
У очага любви.
————
* Перевод В. Денисова.
* * *
Пора, гордец, поверить:
Я — провидица.
Все предскажу, как в воду погляжу.
А впрочем, и сама я, как мне видится,
К таким же гордецам принадлежу.
Давно ведь говорю,
Что просто демон я:
И страсть, и буйство у меня в крови.
И чтобы я беды тебе не сделала,
Храни себя,
Беги моей любви.
А я ведь намекала:
Может, ангел я?
Да, ангел,
Хоть и сброшенный с небес!
Прости, что вновь
Твою гордыню ранила,
Я — суть твоя,
Бедовый ангел-бес.
Поверь же наконец,
Что я пророчица,
И ангел я, и демон во плоти.
Я все, чего не хочется
И хочется...
Я — женщина.
Прости меня, прости...
—————
* Перевод Р. Паля.
Вы можете высказать свое суждение об этом материале в ФОРУМЕ ХРОНОСа
Баимов Р. Н., Бикбаев Р. Т., Евсеева С. В., Карпухин И. Е., Паль Р. В.,
Сулейманов А. М., Фенин А. Л., Филиппов А. П., Фролов И. А., Хрулев В. И.,
Чарковский В. В., Чураева С. Р., Шафиков Г. Г., Якупова М. М.
Редакция
Приемная - Иванова н. н. (347) 277-79-76
Заместители главного редактора:
Чарковский В. В. (347) 223-64-01
Чураева С. Р. (347) 223-64-01
Ответственный секретарь - Фролов И. А. (347) 223-91-69
Отдел поэзии - Грахов Н. Л. (347) 223-91-69
Отдел прозы - Фаттахутдинова М. С.(347) 223-91-69
Отдел публицистики:
Чечуха А. Л. (347) 223-64-01
Коваль Ю. Н. (347) 223-64-01
Технический редактор - Иргалина Р. С. (347) 223-91-69