№ 12'07 |
Светлана Чураева |
|
|
XPOHOCФОРУМ ХРОНОСАНОВОСТИ ХРОНОСА
Русское поле:Бельские просторыМОЛОКОРУССКАЯ ЖИЗНЬПОДЪЕМСЛОВОВЕСТНИК МСПС"ПОЛДЕНЬ"ПОДВИГСИБИРСКИЕ ОГНИОбщество друзей Гайто ГаздановаМемориальная страница Павла ФлоренскогоСтраница Вадима Кожинова
|
Премьера рубрики ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА Светлана ЧураеваЗнак почета2008 год начинается с грандиозного юбилея — 2 января исполняется 100 лет со дня рождения народного писателя Башкортостана Зайнаб Биишевой, лауреата Республиканской премии имени Салавата Юлаева, троекратного кавалера ордена «Знак почета». Это цифра — век! — так естественна для величавой фигуры Биишевой и так удивительна, ведь сердце Зайнаб Абдулловны перестало биться недавно — чуть более 10 лет назад; ее еще многие помнят — живой, родной, не «парадной». Те, кто выросли на ее книгах, с волнением перечитывают любимые строки — в башкирской литературе праздник. А массовый русскоязычный читатель переспрашивает на каждом слове и дергает за рукав соседа: «Переведите мне…». Кто такая Биишева? Да, есть строки в энциклопедиях, есть книги — ее и о ней. Есть переводы на русский — хорошие и разные. Но нет героини, нет головокружительного ощущения высоты, нет памяти крови. И русскоязычный читатель чувствует себя обездоленным — ведь он живет на той же земле, что прославлена Биишевой и что сейчас прославляет ее, а праздника он лишен. Трудности перевода — о них написаны учебники, книги, снято кино. Богато слово «перевод»: можно переводить время, и можно переводить стрелки часов; можно переводить слепого через дорогу и переводить добро. Литературный перевод включает в себя все значения этого слова, и еще остается место — для маневра. Литературный переводчик часто вынужден вслепую перебираться из культуры в культуру, ориентируясь только на звуки и на находчивость сердца. Он переводит добро — не всегда адекватно. А если добавить личного: «перевожу», тогда возникает еще значение — перевоза. Помните, как у Маршака: Я переводчик на Руси И этим дорожу, Но я, в отличье от такси, Не всех перевожу.
Переводчик — перевозчик через Лету, только переправляет он поэтов не как Харон — к забвению, а в обратном направлении — возвращает людям память о тех, кто далеко; дарует новую жизнь — в другом языке, другой культуре. Но если язык еще худо-бедно поддается переводу, то с культурой все гораздо сложнее. Язык — это всего лишь лексика, синтаксис, фонетика, стиль. А культура — это пространство и время. Время: иногда переводчику требуется перевести стрелки часов. Вспомните, когда в русской литературе в последний раз прозвучала ода? Да еще «патетическая»? Задолго до рождения Биишевой. А в башкирской литературе патетическая ода — явление вполне злободневное: ее создал к 100-летию Зайнаб Абдулловны прекрасный поэт Ирек Киньябулатов, у которого тоже в 2008 году юбилей — ему исполняется 70 лет. Кто-то, может, и посмеется над пафосом этого произведения, — но только если этот кто-то не знает, что такое «ода». Напомним, что ода — произведение, отличающееся торжественностью и возвышенностью, а «пафосный» — это и значит взволнованный, страстный, исполненный энтузиазма. Так писатель башкирский возвращает читателя к истокам русского языка. И не менее, чем временное соответствие, важен при переводе масштаб. Ведь, к примеру, от маленьких сувенирных копий памятника Салавату Юлаеву не дрогнет душа. Хотя то же лицо у поэта, тот же порыв у коня — угол зрения совершенно не тот. Скульптор рассчитывал, что в лицо его герою люди будут заглядывать снизу. И это очень точно — в лица героев нужно заглядывать только так — снизу вверх. Герои должны возвышаться над нами, простыми людьми. Герой — человек иной породы, он чужд слабостей и терзаний. Где герой, там обязателен высокий — Большой — стиль. Как справедливо писал Петр Вайль: «…чем дискретнее мир, чем туманнее будущее. Чем невнятнее прошлое, чем неопределеннее настоящее, чем безлюднее окружение, тем понятнее ностальгия по Большому стилю, в котором — прикосновение к материнской груди, тепло и забота, незамутненный душевный окоем, незагаженная перспектива жизни». Но, по тому же Вайлю: «Стиль и Большой стиль — две вещи несовместные», поэтому в наше суперстильное время мы бежим большого, высокого стиля. А он порою необходим, иначе в литературе не будет Героя. Современная русскоязычная литература бедна героями с большой буквы и со времен постмодернизма чурается вселенских страстей, бурного проявления чувств. Поэтому русскоязычный читатель, столкнувшись со всем этим в переводном произведении, вновь обретает литературную память, тем самым углубляя свое эстетическое пространство.. Итак, сегодня на страницах «БП» — патетическая ода Ирека Киньябулатова в честь народного писателя Башкортостана Зайнаб Биишевой в переводе народного поэта Башкортостана Александра Филиппова.
Вы можете высказать свое суждение об этом материале в
|
|
|
|
© "БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ", 2007Главный редактор - Горюхин Ю. А. Редакционная коллегия: Баимов Р. Н., Бикбаев Р. Т., Евсеева С. В., Карпухин И. Е., Паль Р. В., Сулейманов А. М., Фенин А. Л., Филиппов А. П., Фролов И. А., Хрулев В. И., Чарковский В. В., Чураева С. Р., Шафиков Г. Г., Якупова М. М. Редакция Приемная - Иванова н. н. (347) 277-79-76 Заместители главного редактора: Чарковский В. В. (347) 223-64-01 Чураева С. Р. (347) 223-64-01 Ответственный секретарь - Фролов И. А. (347) 223-91-69 Отдел поэзии - Грахов Н. Л. (347) 223-91-69 Отдел прозы - Фаттахутдинова М. С.(347) 223-91-69 Отдел публицистики: Чечуха А. Л. (347) 223-64-01 Коваль Ю. Н. (347) 223-64-01 Технический редактор - Иргалина Р. С. (347) 223-91-69 Корректоры: Казимова Т. А. Тимофеева Н. А. (347) 277-79-76
Адрес для электронной почты bp2002@inbox.ru WEB-редактор Вячеслав Румянцев |