> XPOHOC > РУССКОЕ ПОЛЕ   > БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ

№ 12'07

Борис Ахметшин

XPOHOC
ФОРУМ ХРОНОСА
НОВОСТИ ХРОНОСА

 

Русское поле:

Бельские просторы
МОЛОКО
РУССКАЯ ЖИЗНЬ
ПОДЪЕМ
СЛОВО
ВЕСТНИК МСПС
"ПОЛДЕНЬ"
ПОДВИГ
СИБИРСКИЕ ОГНИ
Общество друзей Гайто Газданова
Мемориальная страница Павла Флоренского
Страница Вадима Кожинова

 

Борис Ахметшин

Вначале было слово…

Ржавеет золото, истлевает сталь,
Крошится мрамор, к смерти все готово.
Всего прочнее на земле печаль
И долговечней — царственное слово.
Анна Ахматова.

Как писал В. Маяковский, слова у нас до самого важного в привычку входят, ветшают, как платье… Для того и создаются самые разнотипные словари, чтобы эти слова надолго вошли в наш обиход, не уходили раньше времени в небытие и как можно дольше сохранялись и служили своим носителям и обладателям надежными вехами и ориентирами в океане повседневных житейских бурь и невзгод и редких радостей и счастливых мгновений. Именно этими побуждениями прежде всего движимы на чисто эмоциональном уровне ученые-«словарники», когда они кропотливо собирают всевозможные лексемы, выстраивают их — обычно в алфавитном порядке — в строго последовательный ряд и превращают в общечеловеческое достояние, существенно обогащая мастерскую слова, которую тот же поэт считал слишком бедной для выражения всей полноты, неисчерпаемой глубины и изумительной красоты наших чувств, переживаний и предощущений. Таким образом создаются подробнейшие, начинающиеся на соответствующую букву алфавита и расположенные по так называемым гнездам и понятия, призванные охватить в идеале совокупность всех слов того или иного языка, исчерпывающий словарный фонд произведений отдельного писателя или полный корпус арготизмов, жаргонизмов и диалектных речений какой-либо социальной группы, общности людей с пояснениями, толкованиями и переводом на другой язык.

Наиболее ранний опыт составления двуязычного русско-башкирского словаря относится к концу ХVIII века. Небольшой по объему и количеству вошедших в него слов, предназначенный по преимуществу для устного общения мелких русских чиновников с коренным населением и прочих нужд подобного рода, он был составлен коллежским асессором Оренбургской губернской канцелярии Миндияром Бикчуриным и содержал всего 360 слов, переведенных на башкирский язык. Он не был даже напечатан, остался неопубликованным, и рукопись его хранится поныне в архиве Санкт-Петербургского отделения РАН. Та же участь постигла рукописные списки русских слов, — а последних вошло туда по несколько сот, — которые были переведены на разные языки, в том числе и на башкирский. Не был издан в свое время и словарь из 286 башкирских слов, собранный и составленный академиком И. Г. Георги. Зато он стал позднее частью сравнительного словаря языков и наречий в 4-х томах, составленный и изданный академиком П. С. Палласом (СПб., 1787—1789). Затем в этом столь серьезном начинании наступает большой перерыв, затянувшийся на целых 70 лет. И возобновляется собирательская и эдиционная (лат. edition — научное издание текстов) работа в данной области языкознания только во второй половине ХIХ века. Так, некоторое число башкирских слов со специальными пометками нашло свое место в форме вокабулярия (лат. Vocabularium — словарь, точнее краткий словарь к хрестоматии или разделу учебника) в известном учебнике Мир-Салиха Бикчурина (1859) и общетюркских сравнительных словарях Л. З. Будагова (1869) и В.В.Радлова в 4-х тт. (1888—1912). В конце ХIХ века наряду с изданными на основе русской графики учебниками русского языка выпускаются также небольшие по объему (в первом 2500, во втором — 1000 заглавных слов) русско-башкирские и башкирско-русские словари, подготовленные знатоком тюркских языков, русским миссионером. В.В. Катаринским при участии местного учителя Мухаметгалима Куватова (Оренбург, 1893, 1899). Полезным источником для сравнительной лексикологии стал и башкирско-венгерский словарь В. Прёле, опубликованный в виде приложения к составленному им учебнику по башкирскому языку, занявшему заметное место в IV, V томах его научных трудов (Budapest, 1903—1904).

Более последовательная и целенаправленная работа по собиранию и накоплению лексики башкирского языка, ее систематизации и составлению словарей начинается в 20-х годах ХХ столетия. Здесь следует отметить основанные на живом разговорном языке и тяготеющие к диалектным словарям публикации Габдельахата Вильданова (1924) и Нуриагзама Тагирова (1926) с толкованием слов и выражений из бытующего в народе и отчасти уходящего из речевой практики лексического фонда и рукопись толкового словаря писателя Тухвата Мурата, которые вполне уместно отнести к разряду глоссариев (от греческого «глосса» — язык, собрание «глосс» — непонятных слов и выражений с их толкованием и переводом на другой язык). Существуют глоссарии к отдельным произведениям или к циклу, например, к Ведам (I тысячелетие до н. э.), к произведениям Гомера (начиная с V в. до н. э.) и к тем, которые хранятся в архиве Уфимского научного центра РАН. В этом же ряду должна быть отмечена плодотворная деятельность языковеда и просветителя, врача по образованию, Мстислава Кулаева, еще в дооктябрьский период составившего на базе записанных им у оренбургских башкир материалов оригинально структурированный башкирско-русский словарь, рукопись которого также находится в научном архиве УНЦ РАН.

К 30-м годам относится начало предпринятой с дальним прицелом работы по составлению более полных двуязычных словарей, которые призваны были раскрывать постепенно главное богатство башкирского языка. Первые шаги к этому были сделаны Галией Каримовой, которая под руководством и редакцией Н. К. Дмитриева подготовила русско-башкирские словари, изданные: первый — в Уфе (1948), а второй — в Москве (1954). Однако по-настоящему солидный — и не только по объему, но и по многим другим показателям, — русско-башкирский словарь объемом в 40 тыс. слов впервые был составлен коллективом ведущих ученых республики под руководством того же Н.К.Дмитриева (1948). Следующий заметный прорыв к сегодняшнему дню сделан в 1964 году, когда появился более обстоятельный русско-башкирский словарь (45 тыс. слов), в котором семантическое значение русских слов истолковано гораздо полнее, а в переводе широко использован богатый набор синонимов.

Работа по составлению отвечающего возросшим требованиям науки словаря башкирского языка, начатая в 20-х годах минувшего столетия лингвистами Уфимского института истории, языка и литературы, продолжается и сейчас. Именно благодаря длившимся почти столетие напряженным поискам страстно увлеченных своим делом специалистов на основе изучения словаря памятников устного народного творчества, архивных материалов и сведений башкирской — чуть позднее — и русской художественной, научной, общественно-политической литературы конца ХIХ и ХХ веков и публицистики советского периода, а также рукописных и печатных словарей, создана лексическая картотека, насчитывающая более миллиона единиц с примерами и цитатами из разных источников. Все это сделало возможным подготовку, создание и издание первого в истории башкирской лексикографии наиболее полного русско-башкирского словаря в двух томах, в которой вошло 60 с лишним тысяч слов (Уфа: БЭ, 2005).

Несколько лет назад в Доме правительства во время вручения государственных премий и наград Российской Федерации и Республики Башкортостан присутствующие и «виновники торжества» услышали из уст одной из сотрудниц Института истории, языка и литературы о работе коллектива над подготовкой двухтомного русско-башкирского словаря, на что наш Президент заметил, что она затянулась и что давно назрела пора пожинать ее плоды. Его слова послужили живым стимулом для ученых, и вскоре общественность получила прекрасную возможность ознакомиться с законченным результатом деятельности небольшой когорты ведущих лингвистов-языковедов во главе с крупным ученым академиком З.Г. Ураксиным. Без преувеличения можно сказать, что большого формата двухтомник объемом в 1500 страниц стал духовным памятником не только его создателям и особенно так рано ушедшему из жизни руководителю коллектива и главному редактору издания, но и нерушимой дружбе русских и башкир, а также других народов, на протяжении веков живущих в согласии и добрососедстве на гостеприимной земле Башкортостана. Он стал как нельзя более своевременным подарком к только что отшумевшим ярким торжествам, посвященным 450-летию исторического обращения Ивана Грозного ко всем башкирским родам и племенам с предложением принять русское подданство и — в результате — добровольного их вступления в состав Российского (вернее, тогда еще Московского) государства, а также нерасторжимому единству народов нашей республики и всей страны. В то же время он явился впечатляющим примером реального воплощения и претворения в жизнь Указа Президента РБ об изучении, развитии и сохранении культурных традиций многонационального по составу населения нашего региона (1998) и Закона «О языках народов Республики Башкортостан» (1999).

Реферируемое издание по всем показателям превосходит своих предшественников и является фактически словарем новой формации. Если прежний опыт наших лексикографов представлял собой в большинстве своем стандартизированные, во многом повторяющие друг друга и слегка дополненные новыми словами, отличающиеся лишь незначительными вариациями и, несмотря на внешне солидный вид, весьма далекие от должной полноты фолианты, то новый труд как по объему и количеству составляющих его основу слов-образцов, так и по обилию и емкости словарных статей, а также по научному уровню и соответствию новейшим достижениям данной специальности стал, несомненно, выдающимся явлением не только среди региональных словарей-вокабуляриев подобного рода. Он вызвал совершенно однозначно не только положительные, но, можно сказать, восторженные отзывы и отклики многих деятелей культуры и искусства, писателей и ученых и превратился — без преувеличения — в настольную книгу многотысячного коллектива учителей, преподавателей, переводчиков и всех друзей и любителей русского и башкирского языков среди представителей братских народов нашей республики. Действительно, в нем столько интересного, познавательного и в то же время поучительного, что читаешь его взахлеб, как некий жизненно достоверный, захватывающий и в то же время облагораживающий душу роман. Словарь воспринимается научной и педагогической общественностью как руководство, наставление и пособие по русско-башкирскому двуязычию, способ и средство изучения и развития навыков речеговорения на этих языках и наилучший метод постижения особенностей их взаимодействия. Богатство и разнообразие любовно отобранных и нашедших в нем свое коронное место корневых слов и их производных, составляющих некие блоки и гнезда, свидетельствуют о более широком охвате — по сравнению с известными доныне примерами — как традиционных, так и недавно пришедших к нам лексических пластов культуры. А это в свою очередь еще раз убеждает в высокоточной методологической базе, полном соответствии требованиям и нормам современной лексикографии и большом научном потенциале издания.

Весьма привлекательны в новом словаре удачно выбранные и блестяще адаптированные под оригинал башкирские эквиваленты, особенно — афоризмы, фразеологизмы и другие меткие изречения, что объясняется добротной подготовкой и профессионализмом его авторов и составителей. Вообще следует заметить, что иллюстративный базис (материал) башкирских аналогов двухтомника подобран более чем вдумчиво и представляет одно из главных его достоинств. В абсолютной массе эти выражения сжато и точно передают на переводимый язык если не буквальные (да и не в этом весомость подобных работ), то очень близкие по этимологии смысловые оттенки и значения самих первооснов русской лексики. И подобных примеров в словаре, пожалуй, не счесть.

Невозможно переоценить научное и практическое значение самого крупного в истории отечественной лексикографии русско-башкирского словаря. Самоочевидно, что все мы в той или иной степени имеем дело с разного типа словарями, пользуемся ими, не всегда задумываясь над тем, каких титанических усилий потребовала такая работа от своих создателей, сколько напряжения и бессонных ночей вложили они в свое детище и какой ценой достигли заветной цели. Естественно, признательность и благодарность не только нынешних, но и будущих поколений и представителей научной общественности творцам подобных фундаментальных трудов должна быть абсолютно адекватной и соразмерной. Воздадим же нашим лингвистам-лексикографам полной мерой по настоящим их заслугам!

 

  

Вы можете высказать свое суждение об этом материале в
ФОРУМЕ ХРОНОСа

 

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

© "БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ", 2007

Главный редактор - Горюхин Ю. А.

Редакционная коллегия:

Баимов Р. Н., Бикбаев Р. Т., Евсее­ва С. В., Карпухин И. Е., Паль Р. В., Сулей­ма­нов А. М., Фенин А. Л., Филиппов А. П., Фролов И. А., Хрулев В. И., Чарковский В. В., Чураева С. Р., Шафиков Г. Г., Якупова М. М.

Редакция

Приемная - Иванова н. н. (347) 277-79-76

Заместители главного редактора:

Чарковский В. В. (347) 223-64-01

Чураева С. Р. (347) 223-64-01

Ответственный секретарь - Фролов И. А. (347) 223-91-69

Отдел поэзии - Грахов Н. Л. (347) 223-91-69

Отдел прозы - Фаттахутдинова М. С.(347) 223-91-69

Отдел публицистики:

Чечуха А. Л. (347) 223-64-01

Коваль Ю. Н.  (347) 223-64-01

Технический редактор - Иргалина Р. С. (347) 223-91-69

Корректоры:

Казимова Т. А.

Тимофеева Н. А. (347) 277-79-76

 

Адрес для электронной почты bp2002@inbox.ru 

WEB-редактор Вячеслав Румянцев

Русское поле