> XPOHOC > РУССКОЕ ПОЛЕ   > БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ

1'05

Марат Каримов

XPOHOC

 

Русское поле:

Бельские просторы
МОЛОКО
РУССКАЯ ЖИЗНЬ
ПОДЪЕМ
СЛОВО
ВЕСТНИК МСПС
"ПОЛДЕНЬ"
ПОДВИГ
СИБИРСКИЕ ОГНИ
Общество друзей Гайто Газданова
Энциклопедия творчества А.Платонова
Мемориальная страница Павла Флоренского
Страница Вадима Кожинова

 

Свечение души

ВРЕМЯ ПОКАЯНИЯ

Этот сон меня бросил в озноб...
Шар Земной —
Нежилая обитель,
И огромный вращается гроб
По земной аккуратной орбите.
Это гроб человечества?
Да.
Нет ни звука над ширью земною.
Обернулась людская вражда
Вот какой —
Гробовой тишиною.
Мир безжизненный
Жутко нелеп.
Впрочем, слышатся смутные ритмы.
То — паденье на траурный креп
Слез космических —
Метеоритных.
Мертвый стук.
И по коже мороз
От безжизненной этой капели.
Слез живых,
Покаяния слез
Люди даже пролить не успели.
А успели бы —
И, молода,
Обрела бы бессмертье планета,
И, понятное дело, тогда
Мне бы даже не снилось все это!..
Мертвый стук,
Вызывающий дрожь,
Что владеет мучительно мною...
Просыпаюсь —
Да это же дождь!
Дождь — живой
Над землею живою!
Вижу снова я
Бодрых людей.
Каждый занят заботой особой:
Этот кормит с руки голубей,
Тот — в работе над новою...
Бомбой!
Сотворив,
Понесет ее он
Людям —
Тем, что — о, боже мой, — живы!
В эту явь переходит мой сон,
Страшный сон
Мне не кажется лживым!
Гроба тень пролегла в небесах —
Заминирован звездный фарватер.
Сколько там
На всемирных часах?
На раскаянье
Вдруг да не хватит?

————————————————
* Перевод с башкирского Артура Корнеева.

ДРУГОЙ АУЛ

Вот и снова о грустном. Стоит ли?
Но молчанием не солгу,
Как бы надолго дом не строили,
Слишком близок другой аул.
Как сэсэн, там грустит полынь,
И на ржавом замшелом камне
Горше, чем степная полынь,
Стих суровой суры Корана:
«Нас карая, поздно иль рано
Все на свете бесследно канет.
Пыль опять превратится в пыль».
Путь туда, куда б не идти,
Нам везде всегда по пути.
И придет неизбежный вечер,
Съезжая с личных своих квартир
В коммунальную бесконечность.
Так вот как-нибудь поутру
(Я надеюсь, не слишком скоро)
Вдруг перо уроню из рук.
Но не надо ни слез, ни скорби,
Круг замкнется, и я умру.
А пока что пчелиный гуд
На лугу пью с июльских губ.
Солнце, слышишь меня? Ау!
Наяву лечу я в синеву
На лучах твоих, на качелях.
И пока я еще живу,
Разве может иметь значенье,
Что длиною в одно мгновенье
Тропка в тот последний аул,
Где кончаются все кочевья.
————————————————
* Перевод Станислава Сущевского.

УНЕСУ В СВОЕМ СЕРДЦЕ

Не думал до этого дня,
Что так мне мой край полюбился.
Он весь словно влился в меня,
И сам я в нем весь растворился.
Умру, как и всяк человек:
Померкнут и краски, и звуки.
Но все ж не смогу я вовек
Принять неизбежность разлуки.
Смогу ли покинуть, уйти
От зорь, что учили быть зорким,
От гор, помогавших расти,
От сосен с их запахом горьким —
Смогу ль, все покинув, уйти?
Смогу ль все покинуть, уйти
От речек, меня умывавших,
От троп, в мир открывших пути,
От песен, во мне прозвучавших, —
Смогу ль, все покинув, уйти?
Без них мне не жить, не влюбляться!
Всю эту земную красу —
Уж если придется расстаться —
С собой все равно унесу,
Я в сердце своем унесу.

—————————————————
* Перевод Александра Кафанова.

КОГДА РАССЕИВАЮТСЯ ТУЧИ

Тучей горе распирает,
Тесно горю жить в груди…
Чье-то горе выплывает
Тучей черной впереди.

В три ручья пролейтесь, слезы,
Дождик, лейся в три ручья!
Из души долой, заноза, —
Боль недремная моя.

Дунул ветер — небу легче,
Туча под гору ползет…
Дождь и ветер душу лечат,
Очищают небосвод.

———————————————
Перевод Сергея Поликарпова.

ЗВЕЗДА

Века лежал в пыли
Простой кусок гранита.
Но вот, взлетев с земли,
Он режет синь зенита.

И вот кричат с земли
О нем другие камни:
— Что за звезда вдали
Взошла над облаками?

Тебе своей судьбой
Понять дано однажды,
Что кажется звездой
На небе
Камень каждый…

* * *
Вытканы листья из тихого шороха,
Из серебра — лучи.
Белое облако, белое облако
Снится опять в ночи.

Давнее-давнее, юное-юное
В светлой твоей судьбе,
И в изголовье лунные-лунные
Сны отоснились тебе.

Все — в твою сторону ветры, все — дорого,
Все вспоминаю вмиг.
Сны заверну свои
В белое облако —
Скоро получишь их.

Чтобы утешили те сновидения
Тихим утром в тиши,
Чтобы проснулась ты от свечения
Нежной своей души.

Среди широкого, снежного полога —
Белый пух тишины,
Спится тебе — и сквозь белое облако
Ты мои видишь сны…

——————————————
Перевод Владимира Цыбина.

МЕТАМОРФОЗЫ

Был молод я. Проворен, легок.
И, горем обойден пока,
Привязывал перед дорогой,
К своим подошвам облака.

Летал я ввысь и с неба звезды
Хватал в чудесном забытьи.
Теперь тех звезд достичь непросто,
Мне в небо больше нет пути.

Я чувствую: к штиблетам гири
Привязаны. Ах, что со мной?
Меня притягивает в мире
Отныне только шар земной.

БЕРЕЗЫ

Бытует мненье, что березы
Приносят горе и беду.
А я, когда подступят слезы,
К березкам трепетным иду.

От суеты под сень густую
Они зовут, суля покой,
И раны сердца мне бинтуют
Стерильно-белой берестой.

Зеленых листьев нежный лепет
Как будто шепчет: «Нужно жить!»
А листьям вторит птичий щебет,
Спешит меня растормошить.

Чего хочу? Скажу серьезно:
Когда отправлюсь в мир иной,
Хочу остаться я березой
Среди людей, любимых мной.

——————————————
Перевод Алексея Могучева.

 

  

Написать отзыв в гостевую книгу

Не забудьте указывать автора и название обсуждаемого материала!

 


Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

© "БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ", 2004

Главный редактор: Юрий Андрианов

Адрес для электронной почты bp2002@inbox.ru 

WEB-редактор Вячеслав Румянцев

Русское поле