|
Свечение души
ВРЕМЯ ПОКАЯНИЯ
Этот сон меня бросил в озноб...
Шар Земной —
Нежилая обитель,
И огромный вращается гроб
По земной аккуратной орбите.
Это гроб человечества?
Да.
Нет ни звука над ширью земною.
Обернулась людская вражда
Вот какой —
Гробовой тишиною.
Мир безжизненный
Жутко нелеп.
Впрочем, слышатся смутные ритмы.
То — паденье на траурный креп
Слез космических —
Метеоритных.
Мертвый стук.
И по коже мороз
От безжизненной этой капели.
Слез живых,
Покаяния слез
Люди даже пролить не успели.
А успели бы —
И, молода,
Обрела бы бессмертье планета,
И, понятное дело, тогда
Мне бы даже не снилось все это!..
Мертвый стук,
Вызывающий дрожь,
Что владеет мучительно мною...
Просыпаюсь —
Да это же дождь!
Дождь — живой
Над землею живою!
Вижу снова я
Бодрых людей.
Каждый занят заботой особой:
Этот кормит с руки голубей,
Тот — в работе над новою...
Бомбой!
Сотворив,
Понесет ее он
Людям —
Тем, что — о, боже мой, — живы!
В эту явь переходит мой сон,
Страшный сон
Мне не кажется лживым!
Гроба тень пролегла в небесах —
Заминирован звездный фарватер.
Сколько там
На всемирных часах?
На раскаянье
Вдруг да не хватит?
————————————————
* Перевод с башкирского Артура Корнеева.
ДРУГОЙ АУЛ
Вот и снова о грустном. Стоит ли?
Но молчанием не солгу,
Как бы надолго дом не строили,
Слишком близок другой аул.
Как сэсэн, там грустит полынь,
И на ржавом замшелом камне
Горше, чем степная полынь,
Стих суровой суры Корана:
«Нас карая, поздно иль рано
Все на свете бесследно канет.
Пыль опять превратится в пыль».
Путь туда, куда б не идти,
Нам везде всегда по пути.
И придет неизбежный вечер,
Съезжая с личных своих квартир
В коммунальную бесконечность.
Так вот как-нибудь поутру
(Я надеюсь, не слишком скоро)
Вдруг перо уроню из рук.
Но не надо ни слез, ни скорби,
Круг замкнется, и я умру.
А пока что пчелиный гуд
На лугу пью с июльских губ.
Солнце, слышишь меня? Ау!
Наяву лечу я в синеву
На лучах твоих, на качелях.
И пока я еще живу,
Разве может иметь значенье,
Что длиною в одно мгновенье
Тропка в тот последний аул,
Где кончаются все кочевья.
————————————————
* Перевод Станислава Сущевского.
УНЕСУ В СВОЕМ СЕРДЦЕ
Не думал до этого дня,
Что так мне мой край полюбился.
Он весь словно влился в меня,
И сам я в нем весь растворился.
Умру, как и всяк человек:
Померкнут и краски, и звуки.
Но все ж не смогу я вовек
Принять неизбежность разлуки.
Смогу ли покинуть, уйти
От зорь, что учили быть зорким,
От гор, помогавших расти,
От сосен с их запахом горьким —
Смогу ль, все покинув, уйти?
Смогу ль все покинуть, уйти
От речек, меня умывавших,
От троп, в мир открывших пути,
От песен, во мне прозвучавших, —
Смогу ль, все покинув, уйти?
Без них мне не жить, не влюбляться!
Всю эту земную красу —
Уж если придется расстаться —
С собой все равно унесу,
Я в сердце своем унесу.
—————————————————
* Перевод Александра Кафанова.
КОГДА РАССЕИВАЮТСЯ ТУЧИ
Тучей горе распирает,
Тесно горю жить в груди…
Чье-то горе выплывает
Тучей черной впереди.
В три ручья пролейтесь, слезы,
Дождик, лейся в три ручья!
Из души долой, заноза, —
Боль недремная моя.
Дунул ветер — небу легче,
Туча под гору ползет…
Дождь и ветер душу лечат,
Очищают небосвод.
———————————————
Перевод Сергея Поликарпова.
ЗВЕЗДА
Века лежал в пыли
Простой кусок гранита.
Но вот, взлетев с земли,
Он режет синь зенита.
И вот кричат с земли
О нем другие камни:
— Что за звезда вдали
Взошла над облаками?
Тебе своей судьбой
Понять дано однажды,
Что кажется звездой
На небе
Камень каждый…
* * *
Вытканы листья из тихого шороха,
Из серебра — лучи.
Белое облако, белое облако
Снится опять в ночи.
Давнее-давнее, юное-юное
В светлой твоей судьбе,
И в изголовье лунные-лунные
Сны отоснились тебе.
Все — в твою сторону ветры, все — дорого,
Все вспоминаю вмиг.
Сны заверну свои
В белое облако —
Скоро получишь их.
Чтобы утешили те сновидения
Тихим утром в тиши,
Чтобы проснулась ты от свечения
Нежной своей души.
Среди широкого, снежного полога —
Белый пух тишины,
Спится тебе — и сквозь белое облако
Ты мои видишь сны…
——————————————
Перевод Владимира Цыбина.
МЕТАМОРФОЗЫ
Был молод я. Проворен, легок.
И, горем обойден пока,
Привязывал перед дорогой,
К своим подошвам облака.
Летал я ввысь и с неба звезды
Хватал в чудесном забытьи.
Теперь тех звезд достичь непросто,
Мне в небо больше нет пути.
Я чувствую: к штиблетам гири
Привязаны. Ах, что со мной?
Меня притягивает в мире
Отныне только шар земной.
БЕРЕЗЫ
Бытует мненье, что березы
Приносят горе и беду.
А я, когда подступят слезы,
К березкам трепетным иду.
От суеты под сень густую
Они зовут, суля покой,
И раны сердца мне бинтуют
Стерильно-белой берестой.
Зеленых листьев нежный лепет
Как будто шепчет: «Нужно жить!»
А листьям вторит птичий щебет,
Спешит меня растормошить.
Чего хочу? Скажу серьезно:
Когда отправлюсь в мир иной,
Хочу остаться я березой
Среди людей, любимых мной.
——————————————
Перевод Алексея Могучева.
Написать
отзыв в гостевую книгу Не забудьте
указывать автора и название обсуждаемого материала! |