ДЫХАНИЕ ХАНГАЯ
Ветер с Хангая
- С обрыва, где веру хоронят,
- Во тьму словно камень я кану,
- И сердце мне страх захолонит,
- И сдавит, подобно аркану,
- Жестоко.
- Но ласковый шепот забрезжит,
- И морок и страх раздвигая:
- - Я рядом! И синим безбрежьем
- Лети же, я ветер с Хангая,
- Ты можешь.
- Лечу над диковинным лесом,
- Вдыхая цветов ароматы,
- Аршан под зеленым навесом
- И камни, и травы мне рады,
- Как братья…
- Проснулась с душой просветлённой,
- С молитвой спасителю-ветру,
- И влагою сна утоленный
- И полная прежнею верой
- В Отчизну.
- О, силы аршанов Хангая!
- О, токи живительной влаги!
- Вы плещете, нас оделяя
- Дарами добра и отваги,
- Как древле.
- О, вечное благоуханье
- Степного родимого лона!
- Ты песня, что раннею ранью
- Рождает душа восхищенно, -
- О жизни.
- А ветер с Хангая резвится,
- А ветер с Хангая играет,
- Мой суженый,
- Милый мой ветер -
- Зовёт и зовёт…
ПЕСНЬ О КЫНГЫРГЕ
- Воды Кынгыргы неукротимой,
- Где на свет вы вырвались впервые?
- Где она - прародина монголов,
- Что внимала вашим откровеньям?
- Вы поёте песнь о вольной воле,
- Ярый гул вселенной повторяя.
- Предков наших, заточённых в скалах,
- Вы ли на просторы вызывали?
- Вы ли их спасли - в глухом ущелье
- Разрывая грозные теснины.
- Книга предков, каменная книга,
- Вы давно прочли её страницы,
- Тайны старины, заветы Рода,
- Время нам прочесть Её настало.
- Кынгырга, какие песни пели
- Жёны на прародине монголов?
- В золотой долине Эргунэ-Кун
- Сказ рождён Хаяна и Нукуса.
- Вторила ты их душевным песням,
- И в легендах, сложенных певцами,
- Есть и звуки твоего напева.
- Кынгырга, какую мощь несёшь ты,
- От гольцов змеёю низвергаясь,
- Чешуёй блестящею играя,
- В ореоле света, брызг и пены?
- Словно бы перебирая чётки,
- Монотонно шепчешь ты молитвы,
- В бубен бьёшь ты, духов призывая?
- Хии Мори соверша поклоны,
- Молишься о ком,
- Чего на страже?!..
- Словно возвращаешься к истокам,
- К истине предания стремишься,
- Верхний мир всечасно окликая,
- И в скалах, над заповедным руслом,
- Снова Вечность высекает искру!
Прозрение
- А пращур во сне моем вещем
- Стоит на корме.
- Он правит огромною лодкой,
- И плещут во тьме
- Десятки невидимых весел,
- И крики гребцов
- Летят до холмов побережных,
- К могилам отцов.
- Пылает костер над обрывом,
- Столб искр до небес,
- И предка могучего профиль,
- И глаза разрез
- Подобный ущербу светила,
- И - ворот глухой
- Халата бурятского кроя,
- И дым над рекой…
- Мой кормчий, ты чем озабочен,
- Молчаньем луны?
- Иль образом ночи грядущей
- Над Небом страны?
- О чем твоя долгая дума,
- Пророк и шаман?
- Зачем тебе дар повеленья
- С рождения дан?
- Я ту неизбывную силу
- И волю твою
- Сквозь тысячу лет со слезами
- Во сне узнаю
- Безмолвное небо Байкала,
- Волна Селенги,
- И тайна, и образ вселенский
- Великой реки.
Символы Хойху
- Три беркута,
- Три стража выси,
- Вы в грозный час,
- В минуты веры вознеслися,
- Спасая нас,
- Вы нам знамение несете,
- Вы - тайный знак
- Хойху! Три беркута в полете,
- Небесный стяг!
- Вы Рода матери печати,
- Тамга Хойху!
- Вам для любви и для зачатья
- Быть на веку.
- Парите, с молниями споря,
- Друзья ветров,
- Владыки облачного моря,
- Цари миров!
- Во славу вашу льется песня,
- Как на духу.
- О, стражи Рода в поднебесье!
- О, стяг Хойху!
-
- Перевод с бурятского В. Берязева
-
- Первый луч
-
- Все младенчество плакала я безутешно,
- Колыбельную бабушка пела мне, пела:
- - Что же делать, за что наказанье мне,
грешной?..
- Но, конечно любила и слёзно жалела.
- Обратилась к ламе, говорила тревожно:
- - Что за хворь? Или духи нечистые
вьются?
- Или сглаз? Иль морок в пыли
подорожной?
- Или светлые боги над нами смеются?
- И лама отвечал ей с улыбкою детской:
- - Чуть рассветною дымкой омоется юрта,
- Вы росою алмазной умойте младенца,
- Выходите встречать драгоценное утро.
- И когда по-над степью заря загоралась,
- Вышла бабушка, что-то мне тихо
шептала,
- Только плакала я, только я
надрывалась…
- Первый луч увидав, голосить
перестала.
- Оттого так люблю я рассветы степные,
- Первый солнечный луч - мне глоток из
аршана.
- С той поры эта жажда - в груди. И
поныне.
- И как прежде светла, и как прежде
желанна.
-
- Облака в Убэр Ацагате
- Благоухающий сенокосом
- Древний Убэр Ацагат
- Замер в дремотной истоме.
- Кажется и облака здесь
- Сотканы из аромата
- Свежескошенных трав.
- К чаше небесной лазури
- Взгляд устремился
- Вечною жаждою полный.
- Лебедь плывет белоснежный
- По заводям неба,
- Плывет или снится?
- Шеи изгиб горделивый
- Отчетливо виден.
- Крыльев размах восхищает.
- Облачный лебедь скользит
- По струне ветровой
- Вослед за мелодией ветра.
- Предков высокие души
- Должно быть в таком воплощенье
- Являются взору.
- Неизъяснимой тоски и блаженства
- Исполнилось сердце
- В Убэр Ацагате.
Перевод с бурятского С.
Михайлова
Написать
отзыв |