Маргарита Сосницкая |
|
ПРИЗРАК АЛЕКСАНДРА ВОЛЬФА |
|
XPOHOСНОВОСТИ ДОМЕНАГОСТЕВАЯ КНИГА
Русское поле:СЛОВОБЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫМОЛОКО - русский литературный журналРУССКАЯ ЖИЗНЬ - литературный журналПОДЪЕМ - литературный журналОбщество друзей Гайто ГаздановаЭнциклопедия творчества А.ПлатоноваМемориальная страница Павла ФлоренскогоСтраница Вадима Кожинова |
Письмо из ИталииВозвращение Призрака Александра Вольфа в Италии спустя полвека после дебюта состоялось в Вечном городе в издательском доме «Воланд». Перевела Фердинанда Лепре, а послесловие написал Андреа Лена Корриторе. Он же составил примечания к тексту. В послесловии приведена биография автора с упоминанием начала учебы в Полтаве в 1911 году и вступлением в русскую масонскую ложу «Северная Звезда» в Париже в 1932 году, а также комментарии главных произведений. О дебюте романа читаем в комментариях в трехтомнике собрания сочинений: «Роман стал первым произведением Газданова, привлекшим внимание иностранных издателей. В 1950 г. он выходит в переводе на английский язык в Нью-Йорке и Лондоне. В 1951 г. публикуется французский перевод в Париже. В 1952 г. в Милане печатается итальянский перевод*. В 1955 г. роман выходит в Барселоне по-испански». (Москва, «Согласие» 1996, т. 2, стр.754.) На суперобложке нового издания об авторе сказано: «Современники сравнивали его по стилю и силе с Прустом, Кафкой, Камю и Набоковым». С последним трудно не согласиться; если Нина Берберова, человек из той же плеяды, что и Газданов, — это Набоков в юбке, то Газданов — Набоков номер два. Хотя бы потому, что чуть моложе Набокова, а репатриация творчества с широким признанием происходит значительно позже. В послесловии на этот счет, однако, есть оговорка в виде цитаты из критика и поэта Юрия Иваска: «...я не нахожу ему прецедентов среди русских прозаиков. Газданова сравнивают с Набоковым, но и здесь прав Лашло Диенес: между ними мало общего. При всей своей оригинальности, Набоков входит в русской литературе в традицию гоголевского гротеска. А Газданов остается реалистом на свой собственный газдановский лад» (ит.). Несколько слов об издательстве. Вы обратили внимание на его «русское» название: volare — по-латыни летать, volando — по-итальянски, соответственно, деепричастие летая, нам же это слово еще знакомо по бадминтону с его легким, летучим воланчиком. Следовательно, и мессир Воланд — существо летучее, как бумажный змей, и как, собственно, он любит передвигаться в романе, создавшем его, но из которого он вырос, как мальчишка, из штанишек, ставших короткими, вырос, вышел и вот бродит по всему свету. Издательство сильно сориентировано на русскую литературу. В списке выпускаемых им авторов знакомые нам имена: А. Пушкин, Л. Толстой, М. Алданов, В, Брюсов, Г. Иванов, Тэффи, А. Ремизов, К. Вагинов, В. Шаров, А. Чехов, М. Булгаков, В. Отрошенко, Ю. Мамлеев, М. Кузмин, А. Куприн, Виктор Ерофеев, Е. Замятин и еще кое-кто из бывших соцстран. Все они, в том числе наш Гайто, выходят в свет в серии «Сирин». Птица сирин, псевдоним молодого Набокова. Опять Набоков. Гоголь, Маяковский и Гиппиус вошли в состав других серий. У издательства, вероятно, есть консультант, который внимательно следит за книжным рынком в России, так как оно публикует сочинения Александры Давид-Нээл, бывшей у нас на всех прилавках эзотерической литературы. Едва у нас наметилась смена литературной формации, зарубежье уже навело свои подзорные трубы. А значит, ждало... «Не может быть, чтобы такая великая литература, фундаментальная в европейской культуре, как русская, исчезла бы бесследно. Должны остаться какие-то следы, какие-то процессы», — таково мнение другого издательства, не «Воланда», «Биэтти», проявившего «вдруг» интерес к русской современной литературе. Но вернемся к «Воланду». Что является эмблемой и символом издательства? Эмблемой и символом издательства является рисунок, подсмотренный на московской стене вроде стены Цоя. Рисунок сфотографирован и помещен в общем каталоге издательства за 1999 год. Он изображает лысую, почти черепообразную башку тощего уголовника, злого пахана, рядом с которой большими буквами написано, вероятно, подгулявшими молодчиками или малолетками: «ВОЛАНД! ПРИЕЗЖАЙ СЛИШКОМ МНОГО ДРЯНИ РАЗВЕЛОСЬ!» Так в народе раскрывается тема Воланда в маске вершителя добра, а в литературе она затронута, например, в романе Арсения Ларионова «Раскаянье»: «Воланд-сатана пытается победить Зло? Помните? — говорит извозчик герою. — Сатана против зла — нонсенс! Видно, Михаила Афанасьевича бес попутал при окончательной доработке романа. Он решил, что сатана все же построит справедливое общество на крови, на Зле. И откроет добро для многих. А что получилось?! Сатанизм не ослаб после смерти Иосифа Виссарионовича, в которого поверил Михаил Афанасьевич, а, наоборот, со смертью вождя стал бурно нарастать, ловко пряча свое зло. Вот и результат безверия подкатил к нам наяву. Куда завели нас «лысые вожди»?! Чувствуете? Все скоро рухнет, как стеклянная пирамида... Вот тебе и победа сатаны над Злом. Все же сатана со Злом соединился, а не с Добром» (М., Советский писатель, 2000, с.163). Знает об этом издательство «Воланд» или нет, неизвестно. Но распространение русской литературы — это в любом случае дело доброе. А то, о чем пишут на стенах наши вундеркинды, или о чем толкуют извозчики, нередко становится темой целых томов зарубежных авторов, все они подведут под термин, обзовут стерильными -измами и -фобиями и получат за это хороший бакшиш, что по-турецки чаевые. Но самое забавное, что мы же, но на другом уровне, на уровне ученых голов, потом и станем основными потребителями этой продукции. Таков круговорот вещей в культуре. Да и сочинения Газданова, уроженца северных широт, родились во Франции, получили мировое признание через популярность на родине, теперь пустились в новое путешествие по другим странам. А Призрак Александра Вольфа уже опять бродит по Европе, по Италии с 28 января 2002 года. На его обложке рисунок Дж. Сорвилло, на котором стоит надпись «Приключения в степи», протягивающая нить от Газданова к Эдгару Аллану По. Сделан еще один шаг к тому, чтобы Газданов в Италии вошел в круг обязательного чтения наряду с Булгаковым и другими авторами серии «Сирин». Италия (по электронной почте) *В 1952 году «Призрак Александра Вольфа» выходил в Милане в крупнейшем издательстве Арнальдо Мондадори в переводе Лилианы Бонини под названием «Пролив судьбы» («Сontro il destino»). Здесь читайте:Гайто Газданов (историческая биографическая справка) Сайт Общества друзей Гайто Газданова
|
© ЖУРНАЛ "СЛОВО", 2003WEB-редактор Вячеслав Румянцев |