Английский язык эпохи Возрождения |
||
-- |
СТРАНЫ, ГОСУДАРСТВА, ГОРОДА |
|
XPOHOCВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТБИБЛИОТЕКА ХРОНОСАИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИБИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫСТРАНЫ И ГОСУДАРСТВАЭТНОНИМЫРЕЛИГИИ МИРАСТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫМЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯКАРТА САЙТААВТОРЫ ХРОНОСАХРОНОС:В ФейсбукеВКонтактеВ ЖЖФорумЛичный блогРодственные проекты:РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙДОКУМЕНТЫ XX ВЕКАИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯПРАВИТЕЛИ МИРАВОЙНА 1812 ГОДАПЕРВАЯ МИРОВАЯСЛАВЯНСТВОЭТНОЦИКЛОПЕДИЯАПСУАРАРУССКОЕ ПОЛЕ |
Английский язык эпохи Возрождения
Елизаветинская Англия: Начиная с завоевания Британских островов германскими племенами, а затем викингами, разговорный язык в Англии прошел через три этапа: древнеанглийский — то есть совокупность западногерманских диалектов, подвергшихся скандинавскому влиянию; среднеанглийский, ставший результатом завоевания Англии в 1066 году герцогом Нормандии Вильгельмом, а затем утверждения династии Плантагенетов в 1154 году; и, наконец, современный английский. Древнеанглийский — это индоевропейский язык, в котором есть три рода существительных и система склонения, однако система спряжения глаголов проще, чем в греческом или латыни. Среднеанглийский стал результатом влияния старофранцузского языка на древнеанглийский. В результате из английского исчезло большинство падежей, за исключением родительного, средний род стал использоваться для неодушевленных предметов и животных, без флективных маркеров, постепенно для обозначения множественного числа стало использоваться пришедшее из французского окончание -s, появилось много новых слов. В древнеанглийском преобладали синтетические формы выражения грамматических значений, а среднеанглийский стал тяготеть к аналитическим формам . Историки английского языка считают язык елизаветинской эпохи современным английским, с одной стороны, потому что к этому моменту произошла стабилизация многих аспектов языка, а также потому, что, согласно принятой исторической периодизации, Средние века завершились с концом XV века. Однако сейчас, по прошествии более чем четырех столетий, многие англичане не согласились бы с утверждением, что елизаветинский английский — это современный язык, поскольку им трудно читать и понимать написанные на нем произведения. Впрочем, это также связано с тем, что в наши дни, из соображений эстетических и культурных, школьникам и студентам предписывается читать поэтические тексты, написанные изысканным стилем, значительно отличающимся от разговорного языка той эпохи. Поскольку поэтам приходилось следовать четким правилам стихосложения и подбирать рифмы, они прибегали к различным лингвистическим ухищрениям, далеким от языка, на котором говорили простые люди. Эпистолярные, административные, справочные и другие прозаические тексты иногда оказываются более легкими для понимания, чем некоторые тексты, написанные в наши дни, однако, кроме историков, они никому не знакомы. Именно литературный английский елизаветинского периода принято считать эталоном языка той эпохи, если не английского языка в целом. Иногда это приводит к парадоксальным результатам: например, английский язык называют «языком Шекспира», хотя на самом деле на нем никто не говорит и, скорее всего, так, как говорили персонажи Шекспира, вообще никогда не говорили. Однако Шекспир ввел в оборот значительное количество слов и выражений, которые теперь известны всем.
Существуют и другие сходства между современным английским и языком периода правления Елизаветы. Как тогда, так и сейчас в английском очень распространена конверсия — то есть переход слов из одной части речи в другую (например, из существительных в глаголы и наоборот) без присоединения суффикса или окончания. Также следует упомянуть лексическое богатство языка, легкость, с которой он заимствует и ассимилирует слова, пришедшие из любых языков и эпох. Лексика английского языка имела два основных этимологических источника — германский (в общем смысле) и французский, причем одни и те же понятия могли передаваться двумя разными словами (одно — германского, другое — французского происхождения), имеющими лишь слегка отличающееся значение. Это так называемые этимологические дублеты, например truth («правда») и verity («истина»), kingly («подобающий королю») и royal («королевский»), rashness («отвага») и temerity («безрассудная смелость»), Кроме того, было много заимствований из латыни, греческого, арабского и испанского. Богатство словаря представляет сейчас самую большую трудность для читателя, поскольку многие слова вышли из употребления или сменили свое значение. Современным французским читателям точно так же сложно читать книги Франсуа Рабле. При чтении произведений той эпохи нельзя не заметить, что они написаны на языке активно развивающемся, невозможно не залюбоваться его лексической щедростью и разнообразием стилистических регистров. Примечания В синтетических языках грамматические значения выражаются в пределах самого слова (например, при помощи окончания), а в аналитических языках они выражаются через синтаксис. — Примеч. пер. Сюами А. Елизаветинская Англия / Анри Сюами. – М.: Вече, 2016, с. 207-210.
|
|
|
ХРОНОС: ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ В ИНТЕРНЕТЕ |
|
|
ХРОНОС существует с 20 января 2000 года,Редактор Вячеслав РумянцевПри цитировании давайте ссылку на ХРОНОС |